Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

5 Febbraio 2025
Poesia

Dedicato a Brassens – Alessandro Caredda ©

Nella sua opera geniale, Brassens,

uno degli ultimi menestrelli d’Europa,

è tangibile una sottile,

palpabile umanità,

l’ambrosia della riconoscenza,

spremuta di umiltà e amabile virtù

che trafigge chiunque.

Evoca nello spettatore la

gratitudine di un viandante verso

l’ospitalità fraterna, quasi una

metafora cristica del vagabondare

che trova sicuro asilo nelle genti.

Paragona i legni donatigli dal

buon uomo,

come un sole che scalda,

un tepore,

un ricordo inviolabile di quel gesto

solidale,

potente nelle strofe ritmate e nella

musicalità del francese.

Una splendida dedica,

un doveroso citare il suo

benefattore

per il pane donatogli,

le porte aperte dal gelo gallico,

e il meraviglioso buon augurio

di un buon ritorno al padreterno

Alessandro Caredda ©® Copyright 2016 All rights reserved, tutti i diritti riservati

Chanson pour l’Auvergnat

TRADUZIONE

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *